



書名:嘎格令:一位長者的智勇故事
作者:盧彥芬文;希婻.紗旮燕族語
繪者:筆兔
出版者:台東縣政府文化暨觀光處
出版年:2009
ISBN:9789860201703
內容簡介:
雅美(達悟)族語學習。「在蘭嶼雅美(達悟)族語裡,「嘎格令」是山羊的意思。老爺爺所遇到的「嘎格令」,正是一隻又大又白又美麗的大白羊。這是一個在蘭嶼流傳許久的傳說故事,訴說了雅美(達悟)族人智慧與勇氣,也呈現出族人順應自然的堅持。」
本文引自《博客來書籍館》http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010468887

書名:靠鯨生活的人(People of the Whale)
作者:琳達.霍根(Linda Hogan)
譯者:刁筱華
出版者:書林
出版年:2010
ISBN:9789574453542
內容簡介:
他們相信,只要給鯨魚足夠的愛,牠們便會聽見,並獻身游向族人。
揮別懷孕的妻子露絲,湯瑪斯投身越戰,卻為了躲避美軍的瘋狂殺虐,而逃進越南北方的苗族村落,與越南女子生下一女;而露絲則在部落裡,獨自生下兒子馬可波羅。
數年後,老兵湯瑪斯終於回到部落,想藉由與男人們密謀捕鯨出航,來找回阿契卡族人的尊嚴;露絲卻因為部落早已悖離傳統,而與環保人士合作,大力反對捕鯨。
湯瑪斯想修補與馬可波羅的父子關係,又牽掛流落越南街頭的女兒,加上獵鯨的爭議愈演愈烈,身陷部落傳統與當代生活的衝突,想解決所有問題,但即將到來的悲劇似乎無法避免……
當部落傳統與現實世界出現裂痕,自然與人類似乎也無法共存,身處其中的人該如何取捨?這一切,都將在大海之中找到解答。
(閱讀全文)臺灣原住族圖書資訊中心與天理台灣學會訂於今(99)年9月10日(五)14:00~17:00,於國立臺灣大學圖書館B1國際會議廳舉辦「台灣研究的國際化與深化──天理台灣學會第20屆國際學術紀念大會」紀念演講會。為配合此次演講,本中心推出「日譯臺灣原住民文學」主題書展,展出本中心典藏日本學者研究臺灣原住民文學之相關著作共計25冊,包括本次演講會之講者─下村作次郎先生之譯著。行政院原住民族委員會孫大川主委認為,日本方面對臺灣原住民文學的接觸和引介,由於時空環境的不同,比較能跳脫臺灣族群意識和國族認同的糾纏,直接領會原住民文學創作中所透露的在夾縫中「求生存」的強烈意識進作為「我」的臺灣原住民生命世界。這種不支解文本、直探作者內心的素樸精神,日譯臺灣原住民文學,讓臺灣的原住民在隔一個世紀之後,在日本以第一人稱主體的身分說話,以「我」的面貎和日本的讀者相遇。希望藉由此次書展,讓大眾對原住民文學有另一面向的認識。
- 書名:日本統治期台湾文學.文芸評論集.第一卷
作者:河原功、下村作次郎、中島利郎編
索書號:820.7 6052 v.1
- 書名:日本統治期台湾文學.文芸評論集.第二卷
作者:河原功、下村作次郎、中島利郎編
索書號:820.7 6052 v.2
- 書名:日本統治期台湾文學.文芸評論集.第三卷
作者:河原功、下村作次郎、中島利郎編
索書號:820.7 6052 v.3
- 書名:日本統治期台湾文學.文芸評論集.第四卷
作者:河原功、下村作次郎、中島利郎編
索書號:820.7 6052 v.4
- 書名:日本統治期台湾文學.文芸評論集.第五卷
作者:河原功、下村作次郎、中島利郎編
索書號:820.7 6052 v.5
- 書名:よみがえる台湾文学─日本統治期の作家と作品
作者:下村作次郎編
索書號:820.9 4030-1
書 名: 搭蘆灣手記
作 者:孫大川
出 版 社:聯合文學
出版日期:2010
ISBN:9789575228903
[內容簡介]
昨是今非,今是昨非……終究是一場虛幻……
此書是孫大川近幾年來的書寫紀錄,輯一「搭蘆灣」以較為抒情的筆調,描寫對家鄉與生活的所見所感,亦敘及諸多前輩人物的生命風範。輯二「山風海雨」,蒐集了論述性的文章,呈現從原住民角度觀看台灣社會現象的省思。輯三「伊拉,呼」,收錄的多篇書序從多元的觀點切入,審視原住民文學與文化的課題。
自序:望向書的外面(孫大川)
這裡收入的文章,大都是我公元二○○○年之後陸續寫下的雜文,主要發表在《聯合報.聯合副刊》、《中國時報》和《見證月刊》。加上為人寫的書序,集結成冊。書名叫《搭蘆灣手記》,正是我在《聯合報.聯合副刊》所用的專欄名稱。
二○○二年我離開東吳大學到花蓮東華大學,二百五十三公頃的校地,坐落在花東縱谷狹長的平原上,既遠離市區,又身陷河床拓墾出來的大片田野之中;搭蘆灣的意象,卓然升起……。東華雖自詡校園的規劃與建築的形式,皆出自於美國某知名建築大師之手,但我頑強的搭蘆灣記憶,徹底遮蔽了我的視覺經驗。我將東華想像成自己的搭蘆灣,並以它為中心,斷斷續續記錄下當時的觀察、反省與感受。「輯一」裡的人、事、物,因而涵蓋了我從少年到壯年時代的種種際遇和追念。
無論從哪一個角度看,二○○○年的政黨輪替,對台灣、對原住民都產生了深刻的影響。五二○我卸下行政院原住民族委員會政務副主委的職務,重返東吳大學哲學系,並立下「述而不作」的志願,開始推動和原住民文獻整理、翻譯、編輯、出版有關的工作。然而,二○○四年那一場驚心動魄的總統大選,仍不免攪動我不安的情緒,竟至發而為文。「輯二」裡的山風海雨,就是當時心境的寫照。二○○九年八八風災過後一個月,我被吹回原民會,距一九九九年我投入「九二一大地震」的救援工作,前後整整十年。這中間台灣的政治局面有著極大的翻轉與變化,不過,經過這些考驗,我對台灣民主政治與社會的承受力,有著更大的信心和期待。關心我的朋友提醒我:我那山風海雨裡的言論,合不合適於我目前的職務?會不會引發不必要的聯想和爭議?也許吧!但我寧願相信台灣的民主,我們一定會愈來愈能容忍差異,並從壁壘分明、相互謾罵、彼此妖魔化的地獄相中,回到正常的人間世。
「伊拉,呼」,是魯凱、排灣族鼓舞、讚嘆時常用的歡呼聲。這十幾年來一個最讓我驚豔不已、並深深引以為傲的發展是,原住民文學有著令人目不暇給的創作成果,不但題材翻新,而且屢獲佳績。霍斯陸曼.伐伐的《玉山魂》和巴代的《笛鸛》先後贏得台灣文學獎長篇小說金典獎,而「原舞者」也不斷嘗試樂舞結合戲劇的演出形式。年輕一輩的寫手、國際原住民文學作品的譯出、以及和台灣原住民相關的學術生產,在在都豐富了台灣原住民的文化內涵,厚實原住民的「學術存在」。作為一個讀者,作為一個文化老兵,我很榮幸能為這些有天分的創作者和辛勤的研究者寫序,沒有任何的挑剔,只想讚嘆一聲:伊拉,呼!二○○六年我從東華轉到政治大學台灣文學研究所任教,每年給不同的大學口考十幾本碩、博士論文,都是關於原住民的論題,其中六、七成與文學有關。伊拉,呼!
本書的出版要特別感謝山海的阿妙、友良、順祺和芷凡,從選文、編排到校對,他們付出了許多的時間和精力。出版社的支持和編者的辛勞,一併致謝。所有的文章,我大都重新仔細看了一遍,在不更動原文的情況下,略作刪修,讓錯誤少一些、文氣順一點。封面的字是我多年前寫的,配上何經泰在我部落拍攝的作品,小女孩好像在taLu’an的門口守望,望向書的外面……。
(閱讀全文)







