臺灣原住民研究的最高峰《臺灣原住民族系統所屬之研究》
原住民研究百年經典 臺日學界五十年期盼 中文譯註版隆重誕生
文/盧育嫻
擁有「臺灣原住民研究的金字塔」、「臺灣原住民族研究經典中的經典」美譽的《臺灣原住民族系統所屬之研究》中文譯註版,終於在民國一百年的今天正式與國人見面,距離它的原文日文版《臺灣高砂族系統所屬の研究》(1935年出版)整整間隔了七十五年。
譯註者東華大學榮譽博士楊南郡先生興奮之情溢於言表!他說:「臺灣研究這個領域的專家都知道這套書是重量級『寶典』,好幾年來,無論是臺灣學者或日本學者,好多人都在問這本書何時要做中文譯註,今天終於能夠完成大家的咐託,這是一種使命感和成就感!非常高興!」
今年八十歲的楊南郡老師,從1970年代起,投注四十多年光陰,踏查全臺百岳與各地高山部落,並對日治時代重要人類學家的研究經典,一一考證、註解、編寫,出版過多本經典譯註,但在面對這部空前絕後的重量級經典時也不免卻步。誠如熟悉臺灣原住民研究的日本橫濱大學笠原政治教授所說:「書中所涵蓋那些偏遠深入的部落與耆老的敘述,是那樣的龐大豐富,必須對臺灣各族群的歷史與山區地理形勢有足夠的知識才能夠充分的理解。即使是日本學者,閱讀日文原著都深感困難,可以想見,臺灣的學者想要利用這本書,面臨的困難度更高。」
(閱讀全文)
楊南郡老師於一月廿七日出版《臺灣原住民族系統所屬之研究第一冊》中文版新書,本書是日文《臺灣高砂族系統所屬の研究》的第一部中譯版,在臺灣人類學界中,《臺灣高砂族系統所屬の研究》(共二部)被視為日治時期對臺灣原住民族知識積累的最高峰,部分學界專家更封予「聖經」美譽。書中文譯註由國立東華大學榮譽博士楊南郡先生,費時七年獨力完成,八十歲高齡的他期望透過中譯本的出版,引領臺灣原住民族研究再創另一高峰。原圖中心配合楊南郡老師新書出版,將於民國100年1月27日展示楊南郡師的相關著作,展期為民國100年1月27日至3月31日止,歡迎有興趣的民眾前來閱覽。




書名:傷心人類學
書名:我在我不在的地方 : 文學現場踏查記




