《Lmuhuw語典.泰雅族口述傳統重要語彙匯編》新書發表會

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2018/02/23

地點|臺灣原住民族圖書資訊中心

時間|2018年2月8日上午10時-11時

文/Djupelang、圖/文化部文化資產局、林恬慈

邀請卡.indd

《Lmuhuw語典・泰雅族口述傳統重要語彙匯編(1) 》新書發表會,於107年2月8日上午10時,假原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心(下稱原圖中心)隆重發表。此場新書發表會主要由文化部文化資產局(下稱文資局)主辦,此次很榮幸地,原圖中心與文資局、台灣泰雅爾族永續協會共同合辦。透過此場新書發表會,原圖中心利用豐富館藏資源,於當日展出原住民族語言詞典特展,讓民眾能更加理解原住民族語言歷年之成果。

content-2-1

主持人拉娃谷倖詳細介紹了與會長官及來賓,分別為文資局主任秘書吳華宗、原住民族委員會副主任委員tibusungʉ’e vayayana汪明輝、教育文化處專門委員羅美菁,以及藝師Watan Tanga林明福、藝生Batu Watan林恩成、Pagung Tomi芭翁都宓、Atung Yupas阿棟優帕司牧師、鄭光博、泰雅染織人間國寶尤瑪.達陸老師、總統府原住民族歷史正義與轉型正義委員會語言小組Masegeseg Z. Gadu童春發教授、國立臺南藝術大學范揚坤教授、國立政治大學黃季平教授、行政院原住民族基本法推動會委員Iban Nokan伊凡諾幹、中央研究院民族學研究所Skaya Siku教授、南投縣瑞竹國中沈明仁校長、國立臺灣大學生物產業傳播暨發展學系闕河嘉教授、原住民族部落行動聯盟政策蕭世暉教授、原住民作家里慕伊‧阿紀,以及國立臺灣大學圖書館張素娟專委、特藏室編審阮紹薇女士等多人出席,共同見證本書所呈現之重大成果。

本書代表著泰雅族口述傳統由保存者、藝生與耆老經過長時間的努力,所呈現之重要成果之一。而文資局於2012年指定Watan Tanga林明福為「泰雅史詩吟唱」重要傳統藝術保存者,並於次年起展開為期四年的傳習計畫。在Watan Tanga林明福帶領之下,與 Batu Watan林恩成、Tasaw Watan達少瓦旦、Atung Yupas阿棟優帕司牧師、Yuhaw Piho林約道、Pagung Tomi芭翁都宓、鄭光博6位藝生及泰雅族區域19位深諳傳統知識的耆老們共同戮力完成。而藝師Watan Tanga林明福與第一期泰雅口述傳統Lmuhuw傳習藝生Batu Watan林恩成於現場共同示範了泰雅史詩吟唱,每位與會者專心地聆聽著,吟唱當下雖無法清楚理解吟唱內容所表達之意涵,卻能深刻體會到,這是僅有族語所能傳達出的涵意、力量與感動。

content-2-1-1 content-2-1-2

此場新書發表邀請了紀錄片《Lmuhuw言的記憶》鄭光博導演,為本書內容作更詳細且完整之解說;鄭導演不僅為本書主編,亦是Watan Tanga林明福第二期泰雅口述傳統Lmuhuw傳習藝生之一。鄭導演說明,「Lmuhuw」泰雅語意指穿引、串,以「穿」針「引」線來串連象徵特定的言說方式,有別於日常生活平鋪直敘的用語,於不同的場合及面對不同對象時,以lmamu(挑選、撿取)適當的詞句來表達敘事。此種語言方式,不單為泰雅族群之重要文化內涵,更是臺灣寶貴的無形文化資產。而Lmuhuw之內容,原則上涵蓋口語藝術、祖訓規範、文化習俗、生態環境知識及遷徙歷史等等。Lmuhuw說唱之傳習與保存,其傳統知識、語言、文學、歷史及音樂等,不僅建立泰雅族Lmuhuw資料庫,並可作為當代傳習之模式。

content-2-1-3

而本書主要為泰雅族人共同寫作,以民族本位之觀點為主體,並使用泰雅語論述書寫,漢語對照轉譯由lkm Buta、lkm Yaboh進行記錄。其內容包括導讀、200個詞條,每條之記錄內容包括詞條單語字義、詞解、例句、收語區域、報導人暨撰寫所屬部落社群,詞條紀錄之內容皆為泰雅族語羅馬拼音與漢字雙語對照轉譯;且按詞條內容與性質作分類,與「遷徙歷史」相關之內容佔全書半數以上,其它則為深具文化意涵之單字或與修辭相關的複合形容語彙詞組。「遷徙歷史」相關內容包括Llyung Bnaqiy北港溪、Llyung Tmali大甲溪、Llyung Mnibu蘭陽溪、Llyung Minturu和平北溪、Llyung Mkgogan大嵙崁溪、Llyung Mklapay油羅溪、LlyungMstranan南勢溪等各河川流域周邊之民族、社群、部落名並遷徙相關重要的地名與祖先人名。

content-2-1-4

 

content-2-1-5

 

藉由此場新書發表會文資局亦提供如此珍貴之圖書資料,贈予原圖中心館藏,更加豐富了館藏資源,且期許能將臺灣原住民族文化資產─口述傳統之特色更加彰顯,使其文化記憶得以保存、傳承與發揚。

content-2-1-7

 

 

 

 

 

 

 

《Lmuhuw語典.泰雅族口述傳統重要語彙匯編》新書發表會

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2018/01/26

邀請卡.indd

 

《Lmuhuw語典.泰雅族口述傳統重要語彙匯編》新書發表會

文化部文化資產局及原住民族委員會舉行《Lmuhuw語典.泰雅族口述傳統重要語彙匯編(1) 》新書發表會,此專書的出版,代表泰雅口述傳統由保存者、藝生和族中耆老透過長時間努力,所展現的重大成果。文資局於2012年指定WatanTanga(漢名林明福)為「泰雅史詩吟唱」重要傳統藝術保存者,並於次年起展開為期四年的傳習計畫,本書是該計畫的傳習成果之一。在保存者Watan Tanga林明福帶領下與 Batu Watan林恩成、Tasaw Watan達少瓦旦、Atung Yupas阿棟優帕司、Yuhaw Piho林約道、Pagung Tomi芭翁都宓、鄭光博6位藝生及泰雅族區域的19位深諳傳統知識的耆老共同戮力完成。

Lmuhuw泰雅語意指「穿、引」,以「穿」針「引」線來象徵特定的言說方式,有別於日常生活平鋪直敘的用語,在不同的場合與面對不同對象時,以lmamu(挑選、撿取)適當的詞句來表達敘事,這種具有即興、靈活運用語言的方式,不但是泰雅族群內部、更是臺灣寶貴的重要無形文化資產。這些語彙的採錄,不但為耆老凋零、口傳資料難覓的當代泰雅族人,提供極珍貴文化資產,書中所涉及的遷徙路徑、人名、部落創建與分布地等等,更可作為歷史記憶再建構的參考素材,亦是將泰雅族朗誦式歌謠Lmuhuw,具體呈現其為民族歷史記憶與文化資產的關鍵作為。

而本書收錄內容包括凡例與說明、導讀、200條詞條紀錄著詞條單語字義、詞解、例句、收語區域、報導人及撰寫人所屬部落社群,並以泰雅族語羅馬拼音及漢語對照轉譯,是第一本以Lmuhuw文化為主題所呈現的專業語典。

期待此次新書發表會能將訊息周知社會各界,藉此拋磚引玉,將臺灣原住民族文化資產-口述傳統的特色彰顯,除了提高社會大眾的認識並啟迪原住民族人本身對於文化保護意識,讓臺灣原住民族文化資產的文化記憶能夠世代綿延傳承、保存與發揚外,更豐富多元臺灣的文化面貌。

本活動無需報名,歡迎自由參加!

 

時間:107年2月8日(星期四)上午10時。

地點:原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心(臺北市大安區羅斯福路四段1號B1臺大總圖書館左側)

活動流程:

時間

活動內容

09:40-10:00

報到

10:00-10:05

主持人開場

10:05-10:10

主持人介紹與會貴賓

10:10-10:25

與會長官與來賓致詞

10:25-10:30

林明福藝師致詞

10:30-10:35

新書內容發表

10:35-10:40

泰雅史詩吟唱示範

10:40-10:45

贈予《Lmuhuw語典》原圖中心館藏

10:45-10:50

長官、與會來賓等合影

10:50-11:00

記者聯訪

11:00

簽書會

在地發聲‧我是噶哈巫特展開幕暨《pakaluluzuax》紀錄片放映暨座談會

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/11/28

content-2-1

時間:2017年11月11日

地點:國立臺灣大學總圖書館1樓日然廳

文/高紫瓊

「在地發聲──我是噶哈巫」特展於2017年11月11日上午10點於國立臺灣大學館1樓日然廳進行開幕儀式。此特展由南投縣噶哈巫文教協會、國立臺灣大學原住民族研究中心(下稱臺大原民中心)共同主辦,並與國立臺灣大學圖書館以及原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心(下稱原圖中心)合辦,而國立臺灣大學人類學博物館亦提供館藏與噶哈巫相關之珍貴衣飾展出,使此特展內容更加豐富,讓民眾能對噶哈巫的衣飾文化有基本的認識與理解;特展在噶哈巫耆老的祈福儀式下就此展開,並期許接下來一連串的系列專題演講活動順利、圓滿。

content-2-1-1
祈福儀式

為了讓社會大眾看見、聽見噶哈巫,族人們遠從埔里北上,希望藉由此次特展,將這些年來文化復振之成果呈現予社會大眾。族人身穿族服踏入會場,大多數已是年邁的長者,可以深刻地感受到族人對自我族群的認同與期許自己族群文化被看見地熱切。族人也為特展開幕展現四庄的迎賓舞蹈、族語與歌謠,並清唱族語歌曲「小白花」及呈現重要祭典儀式「牽田」。

content-2-1-2
族人為特展帶來了四庄的迎賓舞蹈。
content-2-1-6
族人演唱族語歌曲-小白花。
content-2-1-3
族語/歌謠呈現
content-2-1-4
部落青年潘正浩用族語呈現。

在本次開幕活動中,南投縣噶哈巫文教協會將未曾出版之族語書籍與紀錄片等珍貴之圖書資料贈予原圖中心館藏,原住民族委員會(下稱原民會)主任委員夷將‧拔路兒也蒞臨現場並頒贈感謝狀以資感謝。此次特展對族人而言,是相當重要的開端,因此,不僅原民會主委親自出席,國立臺灣大學圖書館館長陳光華、中央研究院民族學研究所所長胡台麗、主辦單位臺大原民中心主任童元昭,以及原民會教育文化處處長陳坤昇、科長洪玲等長官皆親臨特展開幕,給予族人加油、打氣,獻上祝福。

原民會主委夷將‧拔路兒頒贈感謝狀予南投縣噶哈巫文教協會理事長劉俊源。
原民會主委夷將‧拔路兒頒贈感謝狀予南投縣噶哈巫文教協會理事長劉俊源。
content-2-1-7
族人、與會長官及來賓合影,特展開幕活動於歡笑中圓滿結束。

 

本次噶哈巫系列專題演講第一場次「噶哈巫的族語還在嗎?《pakaluluzuax》紀錄片放映暨座談」在當天(11日)舉辦,邀請該紀錄片導演吳心蘋擔任講者,並由噶哈巫文教協會常務監事潘正浩擔任與談人。《pakaluluzuax》紀錄片可作為噶哈巫語保存之影像實踐,吳導演花費三年的時間於部落進行蹲點,記錄耆老及族裔傳承族語之努力,並保存珍貴的影像。此紀錄片亦呈現在漢文化的影響之下,噶哈巫依舊存在,從未消失過。本紀錄片內容以生活化的方式呈現,記錄噶哈巫的命名文化、織布工藝的再現、語言的保存及復振過程與祭儀文化的重現等重要影像。

導演吳心蘋於《pakaluluzuax》紀錄片播映前作引言介紹。
導演吳心蘋於《pakaluluzuax》紀錄片播映前作引言介紹。
content-2-1-9
《pakaluluzuax》紀錄片的片段畫面,族人至臺大人類學博物館參觀過去祖先所留的文物。

紀錄片於放映後由吳心蘋導演與族人潘正浩與民眾進行更深入地對話。紀錄片有段是族人們遠從部落北上至臺大人類學博物館,找尋過去祖先們遺留的珍貴衣飾與物品,找尋祖先們的足跡。為紀念如此重要的時刻,族人潘正浩與另一名部落青年唱著Aiyén(祭歌),而詞有經過改編。對此,有民眾認為祭歌進行改編的作法較不妥當,將祭歌歌詞改編的想法為何?而是否能說明將其放至影片之意義。潘正浩表示,Aiyén的結構組成為曲頭、故事、曲尾,而會將詞改編是為為紀念重要的事情,如傳唱根源、歷史等,已故耆老潘郡乃早年投入於語言保存工作,而Aiyén所傳唱的即是神話故事,爾後Aiyén再也沒有進行詞的改編,藉由此次機會,才將Aiyén的詞改編成與織品相關,紀念此次重要的時刻。

而有民眾也很好奇此紀錄片於部落放映時,族人的反應為何?導演期許透過此紀錄片欲傳達怎樣的意念?潘正浩說,族人並不排斥外地來的朋友,都是相當熱情。紀錄片完成之後,導演仍持續性地回到部落,看看這裡的老朋友,關心耆老們,亦將所有拍攝資源無償分享於四個部落播映與使用,與族人的關係很貼近。潘正浩也感慨地說,現今年青人皆至外地念書、工作,部落就業機會少,相對青年人口外流嚴重,生活於部落多數為小孩與老人。語言的流失與斷層相當快速與明顯,期許未來能將語言扎根於國小,從小開始學習,語言的復振才得以看見新的希望與新苗的茁壯。導演也透露,拍攝此紀錄片當下並未設定主題,任何題材皆拍攝並記錄下來,未來可建置成影音資料庫。任何畫面都有其重要性,若只專注於某題材,忽略了其它記錄價值,對我而言,是件很可惜的事。而族人透過紀錄片,看見自己的所熟識的親人、朋友,是很新奇且讓人懷念,因紀錄片裡,有些耆老已逝世,對他們來說,是具有紀念的意義存在。

對於織布的原料,有民眾感到好奇,而另一位則提出因過去學者將噶哈巫族歸列為巴宰族的支族,巴宰族人是否有看過此紀錄片? 如果有,巴宰族人對此有何看法?而單就語言接觸上,兩族群是否能互通?潘正浩說明,織布原料即是苧麻,而織布不同階段所使用的族語也完全不同,如搓線、捻線、上線架、漂白、舂線等等。而針對語言是否能互通,潘正浩表示,部份巴宰語噶哈巫族人可聽得懂,但奇特的是,巴宰族人卻聽不懂噶哈巫語。對於巴宰族人是否有看過此紀錄片,導演表示這部份很值得一試,未來會作相關的安排。針對語言,導演亦提出她的看法,現今已將其作學術性的分類,可能因通婚,語言、族群與環境的因素,將不同的區域、社群進行切割,也表示相當支持「一個部落,一個國家」之理念,是屬於部落自己的族群識別。

最後,潘正浩被問及對於族群認同,是如何看待自己?他說,生長於臺中市區,現今都於此地生活和工作,是所謂的「都市原住民」。而後花費十年的時間,回到部落重新找回自己,學習自己的文化、語言,慢慢地清楚理解自己所求,文化族群意識逐漸清晰,同時更加深「我是噶哈巫」的族群認同。非常希望透過「在地發聲──我是噶哈巫」,擺脫學界的枷鎖重新詮釋自己,讓更多人看見、聽見與理解,我們是噶哈巫!

content-2-1-10

 

送書到部落──新竹縣五峰鄉圖書館館外書展暨部落贈書

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/11/27

地點︱新竹縣五峰鄉圖書館

時間︱106年11月3日

文/圖:高紫瓊

原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心(下稱原圖中心)2017年館外書展暨部落贈書活動至新竹縣五峰鄉圖書館辦理。五峰鄉因境內有五指山聞名遐邇,遠眺形狀如同五指,因此得名為五峰。該鄉位於新竹縣西南隅,行政區域劃分為大隘、桃山、花園、竹林四村。族群分布主要為泰雅族及賽夏族兩族,亦有少數客家族群及戰後中國移民之居民,而此次原圖中心來到的五峰鄉圖書館即位於大隘村。

大隘村(十八兒社,spazi)於日治時期,日本人設立為五峰和十八兒人集中管理的中心地,且之後亦成為maybalay(麥巴來社,位於新竹縣五峰鄉竹林村和平部落)人與舊十八兒社人集中會合之處,大部分皆為泰雅族,分別居住於三個地方。第一個位於五峰鄉公所北方,被稱為林家莊;第二個位於五峰鄉公所附近,是民國十七年由舊十八兒社前來的族人後裔;第三個則位於五峰鄉公所南邊的斜地上,主要是來自麥巴來社的族人,但因交通不便,該社於光復後,陸續遷至交通較為便利的五峰居住;而現今大隘村亦為五峰鄉主要的行政中心。

content-2-3-5

五峰鄉圖書館相關行政業務主要由五峰鄉公所文化觀光課承辦,課長戴玉蘭說該圖書館雖屬原鄉地區圖書館,但館藏與原住民族相關之書籍甚少,且資源挹注不足等等。因此,原圖中心依所藏複本挑選該鄉主要居住之族群,泰雅族與賽夏族相關書籍,以及圖書館所需圖書資源並購置。圖書館位於郵局二樓,書庫之書籍依照圖書分類法清楚分類,並設有閱覽室與部落資訊站提供族人可有效地使用。

content-2-3

content-2-3-1

content-2-3-3

準備返程時,戴課長十分熱情地介紹鄉公所周圍環境,其中有個地方戴課長難掩喜悅地說,此區域是前陣子公所同仁們才合力完成,現已成為五峰鄉的打卡新景點──彩虹步道。彩虹,泰雅族、太魯閣族與賽德克族的文化中極為重要,象徵著祖靈的守護。因此,五峰鄉公所藉由此意象,將環境重新打造,繽紛的色彩吸引許多民眾前來拍照。

而五峰鄉族群文化豐富,其中賽夏族祭典paSta’ay(巴斯達隘)祭場即位於大隘村,另一祭場則位於苗栗縣南庄鄉東河村向天湖。paSta’ay亦被稱為矮靈祭,每兩年舉行一次小祭,十年舉行大祭。過去,臺灣原住民族之祭儀皆不對外開放「參觀」或「參與」,現今觀光產業興起,為促進當地經濟發展,多數部落皆已「對外開放」。然而,因社會大眾對於祭典難免存在著好奇心,相對地湧入大量觀光人潮,但若是外來者對族群的文化祭儀不願意花費時間認真理解時,極容易觸犯祭典之禁忌,並可能產生認知上的衝突。文化與經濟產業衝突之下,兩者須如何抗衡?皆是現今族人與外來者必須解決與檢討之議題。

content-2-3-6

 

【在地發聲 ‧ 我是噶哈巫】特展暨系列活動

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/10/24

content-1-3

【在地發聲 ‧ 我是噶哈巫】特展暨系列活動

 

埔里的東北隅住著一群人,這群人於百餘年前翻山越嶺搬至這片新天地居住,抓魚打獵,農耕織布。有人稱之「四庄番」、「平埔仔」、「姓潘的人」、「散毛仔番」,他們自稱「大湳仔人」、「牛睏山人」、「守城份人」、「蜈蚣崙人」,也有學者認為他們是「巴宰族」;但很少人知道,這群人有著美麗的名字,稱為「噶哈巫」。

一直以來,文字皆是述說一個族群文化的權威工具。對於沒有文字,僅使用口述傳達歷史的原住民族群,往往不敵他人下筆時的一念之間,無法決定自己於文獻上如何被記載。儘管噶哈巫族經歷長久社會文化變遷,多數的老人家仍可流利地說著族語,使用傳統名字,亦於屬於自己的節日中祭祀祖先,是極少數族語及文化保留完整度較高的平埔族群。然而當我們翻閱文獻時,卻很難尋找到噶哈巫的相關紀載,因歷史文獻中,噶哈巫被歸列於巴宰族的一個支族。噶哈巫耆老潘德興apu(對祖父母輩的稱呼)常說:「我們真真正正是噶哈巫,我們的名字都被巴宰給蓋過去了!」

此次展覽噶哈巫族人擺脫學術的枷鎖,以「在地發聲 ‧ 我是噶哈巫」作為展覽的主軸,以族人觀點及部落主體為此次展覽的論述定位;介紹噶哈巫族文化內涵之餘,亦挑戰學術界將噶哈巫視為巴宰亞族的既定印象。學者常以一層層的「客觀」檢驗標準,比較兩個族群間相似之處,卻未挖掘這些大同中隱藏的小異,更是忽略在變動的歷史過程中,族群與土地產生新的連結及自我認同。期盼學術界能聽見部落的聲音與觀點,拉近彼此對話的距離,不再僅是從文獻裡找尋答案;同時能讓外界更加認識與理解噶哈巫族,並思考認同的多變性及主觀性。

 

展期:2017/11/11(六)至12/15(五),每日10:00-17:00

開幕時間:2017年11月11日(六)10:00

開幕地點:國立臺灣大學圖書館一樓日然廳

 

 

特展活動時間與地點:

時間

地點

主題

講者/與談人

11/11 (六) 13:00-15:30

國立臺灣大學

圖書館一樓

日然廳

噶哈巫的族語還在嗎?—《pakaluluzuax》紀錄片

放映暨座談

吳心蘋(導演,南藝大影像紀錄與影像維護研究所畢業)、潘正浩(噶哈巫文教協會常務監事)

11/15 (三) 14:00-16:30

臺灣原住民族

圖書資訊中心

噶哈巫的多元信仰:番祖、基督、番婆鬼

潘應玉(巴心•郡乃)(牛眠基督長老教會長老)、潘寶鳳(噶哈巫文教協會總幹事)

11/18 (六) 14:00-16:30

臺灣原住民族

圖書資訊中心

走過震災之後的噶哈巫

黃美英(噶哈巫文教協會企劃組組長,暨南大學歷史學系講師)

11/25 (六) 14:00-16:30

臺灣原住民族

圖書資訊中心

噶哈巫織品復振之路

潘正浩(噶哈巫文教協會常務監事)

11/11 (六)至12/15 (五)

臺灣原住民族

圖書資訊中心

yaku ka Kaxabu a saw─噶哈巫的復振之路」主題書展

從意識喚起的清晰記憶,到深刻親臨的當代情境解構──謝世忠原住民研究的古典再現與又見經典新書發表會

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/10/03

banner

從意識喚起的清晰記憶,到深刻親臨的當代情境──

謝世忠原住民研究的古典再現與又見經典新書發表會

 

1987年,《認同的污名》一書,首開以族群、族群意識、族群變遷作為原住民研究課題的先例,成為研究當代臺灣原住民必讀的入門小冊。過去三十年間,政治權利、生態資源、族 (more…)

連峰縱走,楊南郡的傳奇一生紀念論壇

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/09/26

地點︱國立臺灣大學圖書館B1國際會議廳

時間︱106年8月27日

文/圖:高紫瓊

content-2-1

 

去(105)年8月27日,古道專家楊南郡老師辭世,令人深感惋惜與不捨。行政院農業委員會林務局、臺灣大學與原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心於楊老師逝世周年當日,共同舉辦紀念論壇。邀請楊老師這一生中登山、寫作與人生的伙伴──徐如林女士,分享她親自撰寫楊南郡老師一生的精彩故事《連峰縱走,楊南郡傳奇的一生》紀念書。

此次紀念論壇監察院副院長孫大川、科技部部長林良基、國史館館長吳密察、國立臺灣大學圖書館副館長唐牧群、原住民族委員會副主任委員伊萬‧納威等人受邀出席,以及國內登山文史學者、專家、山友們共同感念與追思楊南郡老師對於臺灣原住民族歷史、文化及古道踏查研究的貢獻與成就。

林務局局長林華慶表示,楊南郡老師生前與師母共同協助林務局建置完成約700公里、154條國家步道系統,其中能高越嶺古道耗費許多心力調查研究完成。而楊南郡老師生前曾希望「姑仔崙舊社遺址」(浸水營古道現存有的人文遺址之一),也就是古發冷舊社(新化舊部落)應妥善保存。林務局基於維護原民遺址,及遵守楊南郡老師之遺願,於今年集結在地專家學者、地方耆老與文史工作者等,進行該地區遺址的調查、資料收集及修護保存等工作,並連結排灣族部落的生態旅遊與產業經濟。

而楊南郡老師的手稿資料由徐如林女士捐贈予母校國立臺灣大學圖書館收藏,並進行感謝儀式,同日亦安排「臺灣古道踏查」及「臺灣原住民研究與歷史書寫」兩場主題演講。

content-2-1-1

楊南郡老師紀念論壇令人期待的主題演講之一,即是徐如林女士《連峰縱走,楊南郡的傳奇一生》紀念書發表,與大家分享楊南郡老師一生的傳奇精彩故事。過去,楊老師曾擔任日本少年海軍工員、於二次大戰末期至日本建造飛機;許多不為人知的故事,像是險些誤入日本黑道、是臺灣知名電影演員柯俊雄先生的前輩、是臺南美國空軍基地的特別調查員;從被視為流氓學校的南一中考取臺大外文系、第一次登雪山的糗事;與徐如林女士如何「不打不相識」、為何花費三十年譯註日治時期的臺灣調查文獻等;闊談著楊南郡老師的過去以及過往相處的種種時光,談論間笑聲不斷,氣氛備感溫馨。

content-2-1-2

「臺灣古道踏查」講座邀請中央通訊社劉克襄董事長主講,由監察院副院長孫大川擔任主持。劉克襄董事長談及與楊老師相識的過程,也因楊老師踏上了臺灣古道歷史場域。他以經緯度比喻了鹿野忠雄與楊南郡老師,鹿野忠雄開啟了登山文化與古道踏查之學術研究,如同經度;而楊南郡老師不但譯註日治時期的臺灣調查文獻,與原住民部落間的互動甚好,好比緯度;兩者如同十字架般,為臺灣山林研究兩大高峰。

content-2-1-3

「臺灣原住民研究與歷史書寫」講座第一場次「踏查與譯註──原住民族研究永遠的典範」,由國立中正大學臺灣文學及創意應用研究所助理教授浦忠勇主講,國立東華大學原住民民族學院院長浦忠成主持。浦教授說,楊南郡老師著重於原住民族社會發展現況、歷史等,過去日本人民族誌增添過多對部落的形容,缺少在地族人的觀點;所記錄的山林地名部落簡略未註明,楊老師不辭辛勞地重返部落實地調查,並詳細調查今昔地理狀況,讓地理位置更加清楚。民族誌亦有諸多地名與文化習俗等以原住民族語標示,楊老師親自訪談部落耆老其詞彙意義、典故及空間位置,除了保留原住民重要文化關鍵詞,亦為當代原住民族研究者提供豐富的研究線索與方向。「上山踏查、下山譯註」,以及再訪部落族人,固然已成為重要的臺灣原住民族歷史書寫典範之途徑。

content-2-1-4

「臺灣原住民研究與歷史書寫」講座第二場次「楊南郡老師與我的花系列臺灣史小說──兼論原住民的書寫」,由國立臺灣大學醫學系教授陳耀昌主講。陳教授表示,他嘗試以小說方式撰寫臺灣歷史專題,以《傀儡花》一書分享以歷史作為背景寫作的感想。臺灣原住民族過去並無文字,僅能透過口傳,而口傳歷史易有分歧,而正史史料有時未必齊全。其次,該如何證明正史人物潘文杰是第一位通曉漢人語言的原住民頭目,最好的佐證即是尋找相關的史物保存,如潘文杰所留下的文字、書本等等。再者,撰寫另一著作《獅頭花》時,大龜文社群文章甚少,牡丹社事件清廷記載模糊,日本人雖記載詳細,卻僅至1874年;1875年的獅頭社戰役又該如何以大龜文社群之角度撰寫。2016年1月,陳教授從楊南郡老師贈送的《臺灣原住民族系統所屬之研究》,找尋到了關鍵性線索,得以完成這本描寫大龜文原住民與清軍之間真人真事為本,一場可歌可泣的原漢戰爭與一段影響深遠的原漢戀情。最後,陳教授認為須促進臺灣學國際化以及臺灣學的普及化,得以承續前人腳步,發揚臺灣學。

content-2-1-5

楊南郡老師從事國有林古道調查40餘年,一生致力於南島語族歷史、文化與古道的踏查研究,讓大眾深刻理解國家步道蘊含豐富的歷史文化內涵與自然景觀的震撼。

為感念楊南郡老師的貢獻,因此特別辦理此次紀念論壇,緬懷古道研究巨擘。如同徐如林女士於《連峰縱走,楊南郡傳奇的一生》說道,「楊南郡這個人的一如此精彩,而且,再也沒有任何的可能性了。現在,我應該可以寫出一本書來紀念他了。」

送書到部落──中華循理會臺東教會

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/09/26

地點︱中華循理會臺東教會

時間︱106年8月21日

文/圖:高紫瓊

content-2-2-8

2017年原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心(下稱原圖中心)第三場「播下希望的種子」部落贈書活動來到中華循理會臺東教會。中華循理會臺東教會位於臺東縣卑南鄉東興村,東興村原稱大南村,現今皆稱達魯瑪克。

達魯瑪克是臺東縣唯一居住魯凱族人的部落,意為「勇士居住的地方」。過去族人歷經波折,遷移數次;西元1650年達魯瑪克正式列入歷史記載,荷蘭人的戶口資料,將達魯瑪克列為敵番。西元1874年牡丹社事件後,滿清政府開始經營東臺灣,並稱達魯瑪克為「大南社」。日據時期,日本人以武力統治達魯瑪克,並於西元1926年「番社集團移住」的政策下,將達魯瑪克東遷至兜(Doo)與比利良(Irila),位於大南水利發電廠上、下方;西元1941年遷至現址並定居。4年後,部落民宅卻遭洪水沖毀,族人則再次遷移至利嘉溪南岸,建立蘇巴陽(位於臺東市新園里的舊地名)小部落。而後,西元1969年大南經歷了一場大火,於原地重建,即今日的達魯瑪克。

感謝中華循理會臺東教會尤宗賢牧師,百忙之中接送至活動地點。抵達活動地點後,裡頭即傳來了孩子們的笑聲,牧師說,教會於暑假期間皆會舉辦夏令營,參與活動的對象多為國小生;也碰巧遇見臺灣大學的學生們,他們常於暑假期間至偏鄉地區協助國中與高中的孩子們進行課業的加強教學。

content-2-2-1

辦理部落贈書前,原圖中心會先行了解受贈對象所需書籍類型。教友朱薇玲小姐說明,教會每日約有60位學生,年齡包括低年級至高中。孩子們放學後至教會用餐、寫作業,也會協助孩子們課後輔導等。而少部分孩子們因專注力不足、學習意願低及閱讀理解能力不足,因此希望書籍偏向故事性,盡可能為注音版本,讓孩子們較能輕易閱讀,並增加孩子們的閱讀意願。由於年齡層廣,針對國、高中的孩子們,則選擇勵志的書籍,期許孩子們對於未來人生能擁有自己的想法及規劃;或許對於現況所碰到的困境,除了倚靠信仰,亦能有藉由其它方式,得以抒發或轉換思考方向。

content-2-2-2

content-2-2-6

然而,人數眾多的情況下,相對地,資源、人力實在有限。在因緣際會之下,臺灣大學社會科學院徐州路校區圖書館尚有桌椅及書櫃可提供。爾後,並順利地將桌椅及書櫃提供予教會使用,讓孩子們能於更舒適的環境下閱讀,以及書籍可清楚歸類與使用。

content-2-2-7

 

content-2-2-5

回程前往火車站的路途中,與尤牧師聊聊部落孩子們學習和生活的概況,十五分鐘的路程,聽著尤牧師訴說的一字一句,是揪心、沉重的。偏鄉地區因交通不便之因素,衍生出單親、隔代教養、醫療資源缺乏等問題,這些詞彙卻也已成為這社會對偏鄉的標籤。因這些因素與問題,導致學校教育有所困難,偏鄉學校師資不足,多為代課或代理教師,即使有著熱忱與使命感,卻無法久留。孩子在學校與家庭皆缺乏關懷與照料的情況之下,絕對性地影響孩子們的品格、行為與價值觀。

尤牧師與師母於達魯瑪克服務幾十多年,將孩子們視如己出。孩子們長大成人,有些也已是為人父、為人母;然而從牧師的話語中,難掩些許無力。牧師與師母擔負著許多內、外在的壓力,孩子們對他們而言,是責任,是託付,也是甜蜜的負擔。

content-2-2-4

從一份古婚約開始──尋找從松山機場上消失的神秘部落

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/07/27

時間︱106年6月28日

地點︱凱達格蘭文化館

文:高紫瓊/圖:彭凌 提供

凱達格蘭文化館於今年度(106) 2月25日至106年6月4日辦理「咱攏佇遮──基隆河畔平埔族人的鄉思」影像展,「咱攏佇遮」以基隆河畔為拍攝背景,這條孕育文化生命的川流,是早期貿易互通的水道流域,不僅貫穿臺北市區,亦凸顯今昔的時代差異。

此次分享會主要由原住民族國際事務人才培訓與凱達格蘭文化館共同辦理,並邀請了參與該影像展的彭凌,口述如何逐步拼湊出家族橫跨塔塔悠社、里族社和北投社平埔族部落間的聯姻,而書寫出被遺忘百年的家族歷史等追溯自己的身分歷程。

主講者彭凌出生於關渡平原,六歲時隨父母親移居至臺北市的民生社區。因讀書與工作的因素,長時間旅居於國外;直至2008年回到臺灣,回到臺灣的這段期間,因緣際會,她決心重新地認真探索自己所生長的城市。在她步行探索的過程中,發現了一直以為的大排水溝原來是基隆河,而基隆河畔旁佇立著松山機場,這讓她更加慚愧,對於自己生長的城市竟一無所知。

臺北市有兩條較為特別的路段,其中一條即是眾所皆知,位於總統府前的凱達格蘭大道,另一條則是松山機場附近的塔悠路。依據清代時期的劃分,「凱達格蘭族」是包含了許多個「社(原住民聚落)」的統稱,生活領域從基隆直至桃園地區,因此,「凱達格蘭族」並非單指一個社群;而「塔悠」一詞,則為臺北市北投區族人曾居住過的地方──塔塔悠社,沿用當時族人的命名。

彭凌母親的娘家位於北投,每當逢年過節會與母親一同回娘家,彭凌此時微笑著說起了她的大舅,大舅很會說故事,且五官深邃,大舅總會說起他們奶奶的故事,也就是彭凌的外曾祖母。外曾祖母是家裡唯一的女孩,跟住在北投山上的兄弟們感情很好,戰爭年代,外曾祖母總會到兄弟家拿菜,再帶回山下給外婆,餵飽家中嗷嗷待哺的孩子們。大舅總會若有所思地告訴他們,北投人都叫住在小坪頂的人是「山頂人」,外曾祖母的兄弟們都住在小坪頂,個個輪廓深邃,很像原住民。彭凌說,她小時候也經常被問是不是混血兒,阿姨、舅舅和表兄弟姊妹們也經常被說是原住民。但,就北投地區來說,陳家是中國福建泉州的大族,家族的認同即是閩南人。對於住在小坪頂的親戚們,大家都是在閒聊過程中提起,從未深入討論或研究過。

回到臺灣的期間,彭凌與她就讀成大歷史系時的恩師敘敘舊,老師無意間地問她一句:「你們家族到底與原住民有沒有淵源啊?」,她完全無法回答。回想過去大舅提起的家族往事,彭凌決心將追根究柢,開始著手調查。她從日據時期的戶籍資料開始調查,因當時所登錄的資料較詳盡,包含姓名、種族、職業、婚嫁、居住地遷徙狀況、有無吸鴉片的執照等等,這些戶籍資料對於追溯家族歷史絕對有相當大的幫助。

日據時期的戶政調查,種族紀錄主要區分為福(閩南)、廣(客家)、熟(平埔族)及生(除平埔族以外的原住民族),日本人延續了清廷統治對臺灣原住民的區分,熟番與生番。她先從外曾祖母的戶籍資料開始調查,當時臺灣的戶政資料未全面電腦化,只能親自到北投戶政事務所翻閱歷史悠久的戶籍檔案,結果卻不如預期,種族欄皆登記為「福」。而透過戶籍資料得知,彭凌的外曾祖母小時候戶籍地為淡水,淡水是北部最早開放通商的國際港埠,或許是因為漢化過早,因此放棄原住民族的身分認同?彭凌心裡疑惑著。她並未就此放棄,突然想起了輪廓深邃的大舅,這基因或許是來自外婆?隔日,她至外婆的娘家戶籍所在地,松山。根據從松山戶政事務所查到的戶籍資料上清楚呈現,外婆於八個月大時,送給其他人家作為養女,但親生父母的姓名皆清楚地被記錄下來,不斷地往前追溯,最後,看見了外婆生母的戶籍資料種族欄註記為「熟」。外婆生母全家人皆居住於基隆河畔的松山塔悠地區,且全家人種族欄註記皆為「熟」。

(more…)

《殺戮的權利Tu Pug Imatuy》電影放映暨映後座談會

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2017/06/15

殺戮的權力 poster

殺戮的權利Tu Pug Imatuy

2017 馬尼拉獨立電影節Sinag Maynila

​榮獲最佳影片、最佳導演、最佳劇本、最佳攝影、最佳音樂​

​最佳女主角等6項大獎

 

本次映後座談邀請來自菲律賓​民答那峨的獨立電影導演Arnel Barbarona,同時也是劇本作家及攝影 師。近年來與其他知名導演合作的紀錄片或電影皆關注當地原住民議題;帶大家一起了解菲律賓Lumad族人所面臨的困境與威脅,提醒人們菲律賓嚴重的社會不公義仍舊存在,希冀為菲律賓當前社會問題敲響警鐘,也與臺灣重大的原住民領土議題相為呼應。

 

 

時間:6/23(五) 14:00-17:00

地點:臺灣原住民族圖書資訊中心(臺灣大學總圖書館B1)

主講人:本片導演Arnel Barbarona

 

活動流程

13:50~14:00

報到

14:00~16:00

《殺戮的權利Tu Pug Imatuy》電影放映

16:00~16:10

中場休息

16:10~17:00

映後座談(Q&A)

 

影片簡介

「Tu Pug Imatuy」是菲律賓Lumad原住民的語言,意為殺戮的權利。本片改寫自真實故事,在菲律賓民答那峨島上,Monobo族的夫妻Dawin和Ubonay在跨國採礦業者及部落軍事化的威脅下,想盡辦法拉拔自己的孩子,給予他們教育。

居住在沒有醫院的山區,當他們最小的嬰兒因病而死,這只是一連串悲劇的開端。在他們埋葬了嬰兒之後,他們遇上一隊軍人,被迫與孩子分離,引導軍人們去尋找山上的反叛軍游擊隊。夫妻兩人在過程中備受屈辱,連其他村民及學校老師都遭遇軍人威脅,本片顯示出國家在部落派駐軍人所造成的人權侵害,以及在資本主義社會被邊緣化的雙重影響下,原住民嚴重的生存危機。

 

Welcome , today is 星期日, 2018/02/25