排灣人撒古流(1994年,75分)

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/07/23

 

 

 

 

 

 

片名:排灣人撒古流
年份:1994/多面向藝術工作室製作
片長:75分
導演、製片/李道明
出版:智慧藏學習科技公司,2007
[館藏聯結]

撰文/莎歷瓦勞.布朗

撒古流.巴瓦瓦隆(漢名許坤信,1960),排灣族人,是臺灣當代原住民藝術中居於指標性地位的藝術家,積極參與部落文化工作,重視傳承與創新。撒古流長期投入原住民文化傳承工作,作品形式多元,舉凡繪畫、雕塑、陶壺、建築及裝置等皆為其所擅長,他的創作題材內容廣泛,包含對排灣文化經驗的追思與時代變遷的感慨。本片以參與觀察的方式,紀錄1993年間撒古流及其家人的生活,以撒古流個人生命經驗與對藝術工作的執著,映照出排灣族(甚或整個臺灣原住民族群)所遭遇問題的思索:傳統文化在今日,究竟該如何傳達下去?

(more…)

縱覽台江 : 大員四百年地輿圖

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/07/23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

書名:縱覽台江 : 大員四百年地輿圖
作者:高賢治,黃光瀛總編輯
出版項:臺江國家公園 (2012)
ISBN:9789860340235
[館藏連結]

 

撰文/廖偉辰

本書分成四個部分,以地圖來介紹臺南地區的歷史。自石器時代以來,人類便開始製作地圖。其中最早的地圖在公元前6200年於土耳其地區出現。地理大發現後,由於貿易與航海的需求,各行各業都開始要求地圖的精確性,其中,地中海人的航海地圖更是十分準確。到了1568年,荷蘭製圖學者墨卡托創立了正軸等角圓柱投影的技術,這個投影將等角航線繪製為直線,至今還在海圖製圖時使用。 (more…)

台灣史新聞

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/06/21

書名:台灣史新聞
作者:曹銘宗撰文;台灣史新聞編輯委員會製
出版項:台北市:貓頭鷹;2013
ISBN:9789862620632
[館藏連結]

撰文/廖偉辰

文藝復興以來,各個學門都逐漸有了長足的進步,專業化使得曾經存在的「通才」理想成為遙遠的過去式,受到研究細緻化與深入化的影響,學術與普羅大眾的距離也越來越遙遠,成為一種關在象牙塔中的獨門專業。十九世紀下半葉之後,由於政治的民主化,政府對經費支出的說明成為一種責任與義務,而從事學術研究往往需要龐大的經費來支持。因此,為了爭取大眾的支持與認可,不少有識之士在嚴肅的專業著作外,也大力撰寫普及性的讀物,或是編寫雜誌,一方面將學術研究成果普及,以獲取大眾對於研究經費的支持;一方面藉此吸引有才之人,加入學術研究的行列。像在日本就有許多類似的著作,這些書可能成為暢銷書,例如由中央公論社所推出的《日本の歴史》系列書;有些則可能成為話題書,例如由山川出版社,將原本本來給高中生閱讀以作為考大學使用的參考書,改寫後以《もういちど読む山川日本史》(《再讀一次山川日本史》)為題出版,成為2009年的日本話題書與暢銷書。但是在臺灣,此類著作並不常見。臺灣很多人對於歷史的瞭解是來自於小說家的書寫,例如金庸先生的武俠小說,或是二月河先生關於雍正、乾隆的書寫,或是更古典的《三國演義》。而易博士出版社先前曾出版一系列圖解各個學科的系列圖書,但大部分都是翻譯日本學者的著作,僅有少部分是臺灣作者所著述。

這次由貓頭鷹出版社所出版的《台灣史新聞》,由曹銘宗先生所編寫,是近年來少有的歷史性普及讀物。 (more…)

Blood Narrative: Indigenous Identity in American Indian and Maori Literary and Activist Texts

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/06/21

Title: Blood Narrative: Indigenous Identity in American Indian and Maori Literary and Activist Texts
Author: Allen, Chadwick
Imprint: Durham : Duke University Press, 2002
ISBN: 9780822329473
[館藏連結]

撰文/鍾承育 Cheng-yu Jung

Chadwick Allen explores the construction indigenous identity by comparing post-World War II Native American and New Zealand Maori literary and activist texts in his Blood Narrative. The book title derives from Native American writer N. Scott Momaday’s (Kiowa) House Made of Dawn in which he writes: “Though she lived out her long life in the shadow of Rainy Mountain, the immense landscape of the continental interior—all of its seasons and its sounds—lay like memory in her blood” (114). Allen reads this passage as Momaday’s signature trope of blood narrative or memory in the blood. The trope, according to him, “achieves tropic power by blurring distinctions between racial identity (blood) and narrative (memory)” (Allen 1). He framed his critical essay “Blood (and) Memory” (1999) on Momaday’s works with the trope. And he further uses the same trope to structure a study of global indigenous literatures, namely Blood Narrative.

Blood Narrative investigates the formation of indigenous identities in contemporary Native American and Aotearoa/New Zealand Maori literary and activist texts which response to the colonialism of European settlers. Allen considers that Native Americans and Maoris experience European colonization: land confiscations and drastic population decline due to military conquest and imported diseases. And more significantly, the growth of literary production of the two became explosive beginning in the 1960s. Meanwhile both Native Americans and Maoris are “treaty partners” of their colonial governments. (more…)

城市殘酷

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/06/21

書名:城市殘酷
作者:瓦歷斯.諾幹
出版項:台北市:南方家園;2013
ISBN:9789868953802
[館藏連結]

撰文/莎歷瓦勞.布朗

瓦歷斯.諾幹(Walis Nokan)是當代原住民族漢語文學的重要作家,由於對文學的熱忱與對原住民族文化傳承的使命感,瓦歷斯用心耕耘自我的文學生命,並嘗試以各種不同的文類創作,所涉題材不僅止於關於原住民族,也有對生命之檢視與思索。瓦歷斯.諾幹向來以詩、散文、評論和報導文學見長,但他也嘗試小說創作,本文所介紹的《城市殘酷》就是瓦歷斯.諾幹的第一本短篇小說集。

《城市殘酷》集結了瓦歷斯1980年至2007年的部分短篇小說:從1980年12月24日發表於《聯合報》副刊的〈祭〉,到2007獲得第九屆中縣文學獎短篇小說獎的〈父〉。本書寫作跨越的三十年,瓦歷斯.諾幹也從甫投入文學創作的青年,成為邁入中年的臺灣原住民文學大家。《城市殘酷》書寫所集合的是三十年來臺灣原住民在時代鉅變下對歷史與傳統文化的記憶,及其對城市文化的適應不良與顛沛流離。本書內容分為三部分:一、「記憶溫柔」收錄大部份的極短篇,是有關族群或個人記憶的書寫;二、「城市殘酷」以部落青壯年外遷所面臨城市與生活的殘酷為題材;三、「野地漂泊」則書寫族人父祖輩的故事,通過這些生命的故事返照人對現實世界的抗拒與不能抗拒。 (more…)

海浪的記憶 : 我的父親

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/06/21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

書名:海浪的記憶 : 我的父親

Recollection of the Waves: My Father

海浪の記憶:私の父

作者:夏曼.藍波安原著/曾瑞齡英譯/久壽米木愛日譯

出版項:臺北市:多晶藝術科技出版 : 多圓科技發行, 民94[2005]

ISBN:9868078229

【館藏連結】

 

撰文/施.藍波安

此繪本書《我的父親》取自於夏曼‧藍波安小說《海浪的記憶》內容第二卷中〈我的父親(夏本‧瑪內灣)〉的內容,以繪圖以及中日英三種語言的對照的方式來呈現。內文的對話、吟唱、故事搭配上繪圖,使得本書除了文字,也能從繪圖的表現讓讀者感受到內容中情感的表達。從書中內容可看到,夏本‧瑪內灣對孫子父親的思念,他希望兒子能陪他在蘭嶼,抓魚給他吃。然而孫子的父親因為經濟與文明的逼迫,必須離開家鄉為家庭出外工作、打拼念書,以彌補妻子與孩子所需要的文明生活,卻也因此減少對老人家心靈的需求。老人唯一的陪伴只剩海洋,並吟唱詩歌表露對孫子父親的思念與期盼他歸來之情:

 

我的話已放進你的耳朵了

如果你是純的達悟人的話

你已不適在潮間帶嬉戲的年歲了

湧浪急流是淬煉你的體魄膽識

因你已是為人之父了

孝順的兒子在他出海去遙遠的小島

划船捕魚時

為何不告而別?我流淚是

因為我年輕時不曾流淚

這時的淚是用它來思念你

我唯一的兒子

我望著海彷彿看到你的身影

因為海深愛著你如我年輕時一樣

離開她想等於拋棄我

為何不告而別呢

 

終於,孫子的父親回來了。

夏曼:「父親,我回來了」

夏本:「孩子,你終於回來啦,幸好回家的路上很乾淨,但願所有的靈魂都已歸來。」夏本的淚水沿著臉上的皺紋上下起伏,瘦弱的腳已非年輕時那樣的粗壯,抓著孫子的父親手臂,說著:「孩子,別再離開我身邊了。」

曬魚木架變重了,能恢復夏本模糊的記憶只剩孫子的父親所抓來的魚,夜裡歌聲環繞,浪濤就像旋律一樣,形成一首美麗的詩歌。夏本‧瑪內灣,我的阿公。這幾年與父親上山下海我們倆都會點著菸放置一旁留給阿公及我們祖先,請求他們保佑我們的平安。阿公傳承給父親的智慧也漸漸教導在我身上,慢慢的一點一滴的吸收,希望在未來能與我們年輕的達悟族人一同重拾自己族人的智慧與文化。

 

高更:永遠的他鄉

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/06/20

書名:高更:永遠的他鄉
出版者:臺北市立美術館
出版年:2010
索書號:906.6 3032-1
ISBN:9789860255393

[館藏連結]

 

撰文/黃政

 

「我可是打定主意了。我很快就要去大溪地,大洋洲裡的一個小島,島上的生活物資不要錢就可以享有。我要忘掉過去所有的不幸,我要自由自在地畫而不要他人眼中任何榮譽,我要在那裏死,在那裏被人遺忘。」─Paul Gauguin

高更於1848年在巴黎出生,三歲時因路易‧拿破崙的政變舉家遷回祕魯,在祕魯度過童年,直到1855年才回法國定居。十七歲時高更加入商船擔任實習舵手,而後加入海軍。1867年高更的母親去世,從此後便由金融家阿羅沙擔任高更的監護人,阿羅沙收藏了包括德拉克洛瓦、柯洛、庫爾貝、巴比松畫派等藝術作品,這對高更造成了很大的影響。退伍後的高更雖然有全職工作,但繪畫在他的生命中日益重要,1874年,高更二十六歲時,出席印象派首屆畫展,認識畢沙羅並進入克拉羅斯藝術學院畫室學畫。努力地參考、觀摩他人的作品,訓練自己的技巧,卻拒絕正規的學院教育。 (more…)

閩南海上帝國 : 閩南人與南海文明的興起

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/22

書名:閩南海上帝國 : 閩南人與南海文明的興起
作者:湯錦台
出版項:臺北市 : 如果出版 : 大雁出版基地發行, 2013
ISBN:9789866006180

[館藏連結]

文/廖偉辰

本書共分8章,主要是討論的是東西海洋交流的歷史,從15世紀之後,由於突厥人(Turkic People)消滅了拜占庭帝國(Byzantine Empire),原來透過絲綢之路運往歐洲的香料和絲織品變得又貴又不穩定,為了解決此一情況,很多冒險家揚帆出港,希望找出繞過鄂圖曼帝國(Ottoman Empire)直接前往中國貿易的辦法,之後透過國家在背後的支持,歐洲人除了貿易之外也殖民各地,改變許多區域的歷史。這些過程都是大眾所熟知的,本書也有所著墨。

但是,在歐洲人主宰東亞與全球貿易之前呢?在過去,由於「唐三藏西天取經」的故事,所以大眾熟悉陸上絲綢之路,也就是由西安為起點,經由西域到中亞之後進入歐洲的陸上貿易之路。 (more…)

如是生活 如是Pangcah

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/22

片名:如是生活 如是Pangcah
年份:1998
片長:28分
導演:Mayaw Biho/大肚根文化工作室製作

[館藏連結]

文/莎歷瓦勞.布朗

「我是阿美族人,要過阿美族的生活。」這句話說起來很簡單,用一輩子實踐的人又有多少呢?「如是生活 如是Pangcah」,這令人玩味的命題,它所記錄的其實是Kakitaan no Makuta’ay(港口部落的領袖),Lekal Makor阿公的故事,不過,內容敘述的不是他個人的生平傳記,而是他的Pangcah生活。Lekal Makor是花蓮豐濱鄉Makuta’ay部落的領袖,在擔任頭目期間對保存部落文化不留餘力,透過講述部落歷史與文化以及傳承傳統工藝期盼能讓傳統文化在當代有所延續,並獲得各界的重視。本部影片,呈現Lekal阿公的日常生活,通過鏡頭我們得以和Lekal阿公一起上山、看海、編織藤器,跟著阿公的腳步體驗Lekal阿公實踐了一輩子的Pangcah生活。

Mayaw追述拍攝這部影片的起因,是因為有一次參加常民文化辦的「向部落學習」活動,到了部落,看到阿公連續三天都是最早來最晚走,因此心生好奇,又利用暑假去和阿公相處。Mayaw說這部影片:「本來是自己尋根的故事,但看到阿公有那麼多話,要對族人也對外人說,就變成阿公從頭說到尾了。」雖然Mayaw說這「本來」是一個尋根的故事,但其實透過影片中的鏡頭,無論是Mayaw,或者觀影者都是跟在Lekal阿公的身後,看他不怕日曬雨淋的力行Pangcah精神,聽他說故事聽他唱歌,聽他述說對傳統文化流失的憂慮。本片可視為Mayaw回歸族群文化一個起始,以拍攝紀錄片來學習Makuta’ay 部落文化與歷史、體驗邦乍,從Lekal 阿公的身影揭開序幕。 (more…)

Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays, & Poems(臺灣原住民作家文選集)

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/21

書名/Book Title:Indigenous Writers of Taiwan : An Anthology of Stories, Essays, & Poems
譯者/Translator:John Balcom
出版項/Imprint:New York : Columbia University Press, c2005
ISBN:9780231136501

[館藏連結]

文/鍾承育 Cheng-yu Jung

臺灣原住民文學英譯大多以短篇翻譯為主,到目前為止,比較為完整的翻譯集中在美國加州大學聖塔芭芭拉校區,臺灣研究中心所出版的Taiwan Literature: English Translation Series (《臺灣文學:英譯叢刊》),但譯作分散於各期期刊。另一個較為完整譯作則是美國哥倫比亞大學出版社於2005年出版,由美國漢學家John Balcom (陶忘機)所翻譯的Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays, & Poems (《臺灣原住民作家文選集》),是英語世界第一本臺灣原住民文學的文選集。

譯者收集的書籍、期刊雜誌、與報紙堆疊起來有4英呎高,再從這些文獻中,依照族群、主題,或敘事型態等方式選出代表各族的作品。Indigenous Writers of Taiwan收錄故事(10篇)、散文(8篇)、詩(12首)3種文類,共27位當代作家的作品。如巴代的〈薑路〉、里慕伊.阿紀的〈山野笛聲〉、瓦歷斯.諾幹的〈伊能再踏查〉、奧威尼.卡露斯的〈永恆的歸宿〉、夏曼.藍波安的〈大魟魚〉、撒可努的〈走風的人〉等。 (more…)

Welcome , today is 星期日, 2017/11/19